会员书架
首页 > 游戏竞技 > 落花之美 > 第28部分

第28部分(第1/1 页)

目录
最新游戏竞技小说: 夏时陆南沉全球淹没:我囤出了一座城池带着塔罗牌穿越到孤岛求生网游:我的宠物能进化成美少女断绝关系后,法爷杀怪永久加属性开局领先一个天赋怎么输天灾:背负七宗罪,我能斩杀神明神豪恋爱:十倍返现,我赚麻了我一个山贼,抢点美女玩家怎么了我在地下城讨生活吕颂梨秦晟穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派免费阅读全文吕颂梨秦晟小说全文免费阅读烽火尽染新书穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派吕颂梨秦晟小说最新章节免费阅读穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派吕颂梨秦晟吕颂梨秦晟穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派最新章节在线阅读吕颂梨秦晟免费阅读无弹窗穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派小说全文免费阅读穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派烽火尽染开局一个破屋:我有史上最坑系统

电子书 分享网站

中国为何没有村上春树(3)

作为一个翻译家,您认为翻译一部作品,翻译家有多少发挥的余地?

有人把翻译比做踩着钢丝跳舞。这就是说,翻译家终究受制于人,受制于原作,自己发挥的余地是很有限的。翻译家不同于作家,作家的笔下是自己熟悉的东西,不熟悉的可以不写,而翻译家笔下是别人熟悉的,不容回避。对此我也曾半开玩笑地说过自己的译文92%是原作者的,8%是自己的。但从另外一个角度来说,8%的空间也是近乎无限的,因为一个词、一句话的译法有近乎无限个选项。而最恰当的又只有一个。好的翻译家就是要在一瞬间从无数个选项中捕捉最恰当的一个,一瞬间完成由无数到一的操作过程。

您自己写小说或者别的文学作品吗?

小说写不来,因我不善于虚构。散文随笔之类倒不时鼓捣一篇,用来在报刊上开专栏。现在正抓耳挠腮凑字数,以便出一本散文集什么的。搞翻译好比把脑袋移在别人肩上,那当然不够开心,所以要重新搬回自己的肩上——出一本只写自己一个人名字的书,不甘心一辈子尾随一个日本人身后。

中国的诸多作品都是由文学家翻译出来的,诸如杨绛、傅雷等,这和他们的文学素养有很大的关系,在我国,单纯从事文学作品翻译的好像很少,翻译界的现状是怎样的?

不讳地说,译作越出越多,精品越来越少。换句话说,搞翻译的人多,翻译好的人少。这大概有以下三个原因。一是老一辈因为年龄的关系退出了,像我这样的中年人因为历史原因又溃不成军,而年轻人、尤其外语出身的年轻人中文功底又较差;二是翻译稿酬较低,执行的仍是多年前的标准,每千字20~80元,单纯搞翻译无法养家糊口;三是翻译成果未得到普遍认可。比如在大学,译著不被视为高档次成果,甚至根本不被承认。说得痛快点,傅雷译的《 高老头 》不算成果,研究《 高老头 》的算成果;曹雪芹的《 红楼梦 》不算成果,刘心武的《 红楼梦解谜 》算成果。也就是说,鸡不算成果,鸡蛋算成果。如此这般,还有多少人有心思搞翻译呢?

( 2006年4月 采访者邹红梅)

目录
良陈美锦EXO之你们是我的唯问狼君煤井哀歌你们这些NPC时间领主
返回顶部