会员书架
首页 > 游戏竞技 > 十日谈 > 第91部分

第91部分(第2/3 页)

目录
最新游戏竞技小说: 全球灾变:开局建设神级战车初之心盛霆烨长夜尽头周铮穿越成太子的小说傅啾啾穿越小说领先人类一千年原神之旅行者在漫威让你练短跑,你破了世界纪录?在古代逆流而上的日子精灵之我是农场主穿书后我成了小拖油瓶顾总太太把你拉黑了乔若星顾景琰从学霸开始迈向星辰大海大唐贵婿模板奥尼尔,美女都是我的充电宝王者:是个英雄就超标,别太离谱世界杯:我把C罗喂吐了末日:我真不是土匪无止的界限开局暴力林丹体验卡,我无敌了

为止,不再

多说了。

每一位太太小姐,读了这些故事,尽可以自由发表她的意见和感想;我呢,写到这里,

就要搁笔了。我衷心感谢天主,承蒙天主的帮助和引领,我花了几年心血,总算了却一件心

愿。

可爱的太太小姐们,但愿天主的仁爱和安宁与你们同在;要是你们读了这些故事,觉得

多少有些获益,那么请别忘了我吧。

'《十日谈》(一称《咖略特王子》)的第十天,亦即最后一天,至此告终。'

上一页 译后记

《十日谈》全译本初版于1958年的上半年,这次再版,对二十五年前的译文在利用原

纸型的条件下,作了局部修订。

介绍这部名著,根据下列三种英译本转译:

1.潘译本

2.里格译本

3.阿尔亭顿译本

潘是第一个完整地把《十日谈》介绍给英国的译者(1886),他的译文很严谨,可说一

丝不苟;缺点是有时候过于追求形式上的近似,难免语句累赘、词义生涩,损害了文笔的流

畅。不过如果以翻译者的眼光来看,这个本子该是最为可信,与原文的面貌恐怕也最为接

近,因此就拿它作为主要依据。

里格的译文在一定程度上纠正了潘译本的偏差,因此受到好评。阿尔亭顿是英国现代进

步作家,他的译本使比较繁重的古典文体接近于明快的现代口语,还按照现代行文的习惯,

重新分了段落,读来比较醒目,这是个很大的特色,对于普及古典作品,该是有意义的,但

如果不作为一般读物,而是作为翻译的底本,则不免感到疏漏和误译的地方比较多些。这两

种译本,我们翻译时就作为参考,也得到很多帮助。

逢到以上三种英译互有出入,译者作了抉择,或是根据参考的本子有所补充时,较重大

的地方,一般都加以注明。中泽本的分段,主要依据阿尔亭顿译本。我们采用了潘译本和里

格译本的一部分译注,都分别写明;其余未写明的,都是为了便于读者参考,由译者加上

的。

其次谈谈我们的译文。为了保持语气的前后统一,经过共同商讨,我们认为,介绍《十

日谈》这样一部古典作品,译文不必过于拘泥,但也不能失之油滑,我国旧小说、话本中使

用的那种生动明快的语言,是值得我们参考的;而从英译本看,原著的风格大概也确是比较

朴素——尽管在语法结构上跟我国语文有繁简之分。在工作过程中,又采取了分译互校的办

法,使彼此的笔调尽可能接近些。

“原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平译;第六天除故事第十外,第八天

除故事第八、第九、第十外,方平译。第七天,第十天,王科一译;第五天除故事第四、第

八外,王科一译。

《十日谈》由于历来受到读者的欢迎,不但世界各国都有译本,而且插图本也特别繁

多。在欧洲出现印刷机之前,1409年就有了威尼斯的手绘插图本。这以后,从十五世纪后期

民间艺人的木刻,到现代的带有象征派色彩的插图,几乎各种艺术风格、各种流派、各种表

现形式(版画、油画、素描等)都有。我们从能够收集到的好几种插图本里,选取了艺术性

较强的两组黑白插画,是萨佛其和哈舒伯格的作品,前者线条圆熟,画面典雅秀丽,后者构

图紧凑,富于新意和装饰风格。两组各十幅,复制成版,列在卷首,供读者欣赏。

每篇故事的头花,采自俄译本《十日谈》(国家文学艺术出版社,1955),这原是《十

日谈》最早的插图本(威尼斯版,1492)上的木刻,具有民间艺术古拙质朴的特色,构图手

法是多种多样的,有时候表现了单一的主题(如第四天故事第四),有时又采取了连环画的

方式,表现了故事中的两个环节(如第六天故事第十);是使人感到兴趣的是,有时大胆地

打破了空间和时间的限制,把故事中一连串事件都组织在同一幅画面上(如第一天故事第

四),让人想起了我国

本章未完,点击下一页继续。

目录
都市之万界二维码上海往事恐怖塔惊魂·蚯蚓的复仇灵异惊悚短篇集随风夜话1884年改变的历史年下攻也腹黑
返回顶部